miércoles, 1 de octubre de 2008

Tais toi mon cœur (Callate Corazón)


Para mí es el momento de brillar en la papelera de madera de mi corazón, por bueno que es el jefe de montaje de las chispas que vengo a traer a mi misión debo ir, aves de mi cuerpo muy cerca de su pasión, picos de los accidentes de amor por la docena que nunca han sentido mucho para mí.

Cállate, mi corazón; yo no te reconoceré, yo que soy el único que se llevar.

Hacerme un corazón de piedra, para convertirse en un gran muchacho el que se sentiría orgulloso de mí, y puede vivir. Pero un buen día, como se plantea en que maldita idea de excavar a través de sus recuerdos y sueños en la papelera de la pasión.

Tengo grietas en mis zapatos, es definitivamente mi corazón de piedra que me hace temblar.

Cállate, mi corazón; yo no te reconoceré; yo, que soy el único que se llevar. Cállate, mi corazón. Cállate, mi corazón. Mi corazón es que usted cree que guardó silencio, y ella no recuerde que, además, no vale la pena dañarse como que se asustan de nuevo. OH cállate, mi corazón, no te reconoceré

escúchame.

Autor: dionysos

Letra original.

Pour moi c'est l'heure de foutre à la poubelle
Mon cœur en bois et pour de bon,
C'est le crane serti d'étincelles
Que je viens donner ma démission.
Allez les oiseaux de mon corps,
Fermez vos belles gueules à passion
Les accidents d' amour à la pelle
Ne m'ont pas toujours donné raison
Refrain :
Tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Oh, tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Moi j’connais seulement celui qui s’emballe
Je me fabrique un cœur de pierre
Pour devenir un grand garçon
Celui dont tu serais fier
Et pourrais tenir une maison
Mais un beau jour comme ça tu te lève
Avec une idée à la con
Fouiller les souvenirs et les rêves
Dans la poubelle à passion
Refrain :
Tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Oh, tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Moi j’connais seulement celui qui s’emballe
J’ai des fissures
Dans mes chaussures
C’est à coups sûr
Mon cœur de pierre
Qui me fait des tremblements de terre
Tais-toi mon cœur
Tais-toi mon cœur, mon cœur
C’est toi je croyais que tu t’étais tut et elle
Ne se souviendras pas de toi
D’ailleurs c’est pas la peine
De se briser comme ca
Tu vas encore lui faire peur
Oh tais-toi mon cœur, tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Ecoutes moi. _ Je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Ecoutes moi. _ Je ne te reconnais pas
Oh, tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas
Oh, tais-toi mon cœur. _ Je ne te reconnais pas, Je ne te reconnais pas...

(Traducción made in ale, usted entenderá que mi francés no es muy bueno, pero hice lo que pude)

">

3 comentarios:

nicolita_665/ko.0za dijo...

hola! me gusto mucho tu blog
justo estaba buscando al letra de esa cancion que hace poco escuche y me encanta!

Simon dijo...

hola, tan solo puedo ofrecerte un grato agradecimiento por la letra de esta canción, y bueno que buen blog... cuidate

Rudy Aedo Zea dijo...

es una cancion bien pegajosa, muchas gracias por la traducion. Saludos n_n

Historia de la sombra.

El primer sabor que recuerda fue zanahoria. El primer olor, un limon cortado por la mitad. Recuerda que lloro cuando descubrio la distancia. Y recuerda que una mañana ocurrio el descubrimiento de la sombra.aquella mañana, el vio lo que hasta entonces habia mirado sin ver: pegada a sus pies, yacia la sombra, mas larga que su cuerpo.camino, corrio. A donde el iba, fuera donde fuera, la persiguidora sombra iba con el.quiso sacarsela de encima. quiso pisarla, patearla, golpearla; pero la sombra, mas rapida que sus piernas y sus brazos, lo esquivaba siempre. quiso saltar sobre ella; pero ella se adelanto. Volviendose bruscamente, se la saco de adelante; pero ella reaparecio por detras. Se pego contra el tronco de un arbol, se acurruco contra la pared, se metio detras de la puerta. Donde el se perdia, la sombra lo encontraba.por fin, consiguio desprenderse. Pego un brinco, se echo en la hamaca y se separo de la sombra. Ella se quedo debajo de la red esperandolo. Después supo que las nubes, la noche y el mediodia suprimen a la sombra. Y supo que la sombra siempre vuelve, traida por el sol, como un anillo en busca del dedo o un abrigo viajando hacia el cuerpo. Y se acostumbro. Cuando el crecio, con el crecio su sombra. Y el tuvo miedo de quedarse sin ella. Y paso el tiempo. Y ahora, cuando se esta achicando, al cabo de los dias de su vida, tiene pena de morirse y dejarla sin el.
Las palabras andantes.
100 relatos breves, Eduardo Galeano.